131005 (131005) wrote,
131005
131005

Финский язык. Грибная благодарность

Оригинал взят у tiina в Финский язык. Грибная благодарность
Я дам евро тому, кто назовет мне самое распространенное слово с суффиксом -os или -ös. Так однажды начала лекцию преподавательница по словообразованию финского языка. После нескольких минут перебора разных слов монета нашла своего счастливого обладателя.



Тогда для мини-обогащения оказалось достаточно просто сказать “спасибо”, вернее kiitos. Это маленькое слово является рассадником всяких лингвистических интересностей, о которых мы сегодня и поговорим.

Финский язык – один из немногих, в котором слово благодарности представляет собой обыкновенное существительное, не означающее чего-либо еще. В каких-то языках благодарят с помощью глаголов (английское thank you, украинское дякую, венгерское köszönöm), где-то – с помощью причастий, которые еще и меняются в зависимости от пола благодарителя (португальские obrigado и obrigada), а где-то – с помощью слова “хвала” (сербский, хорватский). О том, откуда пошла русская неизменяемая частица “спасибо”, шла речь в прошлой серии нашей лингвистической саги. Теперь пришел через kiitos.

Хотя про происхождение финского “спасибо” сказать особо нечего. Ученые полагали, что глагол kiittää (благодарить) этимологически является родственным глаголам keittää (варить, кипятить) и kiehua (кипеть), однако за неимением хоть мало-мальски правдоподобной семантической связи эту теорию положили на самую дальнюю и пыльную полку науки о происхождении слов. Интересна даже не история, а день сегодняшний слова kiitos.

Несмотря на то, что кто-то умудряется изменять “спасибо” (спасиба не сказал, спасибом сыт не будешь), слово это официально остается неизменяемым. А вот финского коллегу можно склонять как и куда только захочется. В русском к “спасибо” можно присобачить разные звучные определения вроде “большого”, “огромного” и “человеческого”, зато в финском kiitos можно поставить во множественное число. И завалить человека kiitoksia, kiitokset, tuhannet kiitokset, paljon kiitoksia, lämpimät kiitokset, sydämelliset kiitokset и прочими благодарственными радостями. Но и русская душа требует множественных благодарностей, поэтому гора русского языка родила мышей по имени “спасибки”, “спасибочки” и “пасибы”.

Переварив пасибы, можем двигаться дальше. Слово kiitos служит ярким примером одного занятного явления. Вы никогда не задумывались, почему kiitos – это kiitos, а не kiitös? Ведь глагол-то – kiittää, а не kiittaa. Все дело в том, что в гармонии гласных в финском языке существуют две противоположных друг другу тенденции.

С одной стороны, при склонении слова, если в основе остаются только нейтральные гласные, в окончании будут переднерядные (tili – tilillä, vene – veneessä, kieli – kieltä). Исключения – только партитив слов "море" и "кровь": meri – merta и veri – verta.

В то же время, при образовании с помощью словообразовательных суффиксов новых слов тенденция обратная. Это касается преимущественно отглагольных существительных: heittää – heitto, kiittää – kiitos, itkeä – itku, kerätä – keruu, pestä – pesu, levätä – lepo. Происходит это, если в словообразовательной основе остаются только нейтральные гласные i и/или e. Если в основе есть передние гласные, то работает основной закон: syöttää – syöttö.

В редких случаях такая же петрушка творится с существительными, образованными от существительных: mies – miehuus (но уже esimiehyys), heinä – heinikkö (хотя есть и вариант heinikkö), metsä – metsuri.

И последнее, о чем стоит упомянуть, – это то, что в финском языке “спасибо” практически полностью узурпировало “пожалуйста” в просьбах. То есть не говорят “принеси, пожалуйста, воды” или “два кофе, пожалуйста”, а говорят toisitko vettä, kiitos? и kaksi kahvia, kiitos. И это – несмотря на то, что свое спасибо воняет – oma kiitos haisee, как гласит финская мудрость. Тут, правда, kiitos больше означает “благодарность”.

Благодарны, наверное, будут и мои читатели, если я объясню, почему про слово kiitos уже все сказано, а загадка “грибной благодарности” не раскрыта. Объясняю: в финском языке kiitos – это не единственное слово для “спасибо”. Есть еще и детский, просторечный или диалектный вариант – tattis. А его изначальная версия – takkis, потому что образовано слово от шведского глагола tacka (благодарить). Хрен, правда, редьки не слаще: takkis уж очень схож со словом takki (пальто или куртка), а tattis ой как похож на tatti – гриб, что важно, семейства болетовые, в которое входят белый гриб, подберезовик, моховик, порфировик, шишкогриб, обабок и (как же без него) сатанинский гриб. Раз уж последний гриб так легко и непринужденно отослал нас к теме предыдущего выпуска, скажу, что этимологически tattis с tatti и takkis с takki связаны так же, как helvetti с Гельвецией. А именно никак!

Но даже takkis с tattis не оказались единственными заимствованными благодарностями. Там, где русский небрежно кинет исконно русские мерси и данке, финн обронит коренное финское tänks. А может, еще и добавит, что в конце стоит спасибо, ведь именно так звучит окончание финского аналога поговорки “лиха беда начало” – Alku aina hankala, lopussa kiitos seisoo.
Финский переулок 63

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments